<nav id="yo5p4"><pre id="yo5p4"></pre></nav>
    <rp id="yo5p4"></rp>

    <button id="yo5p4"><object id="yo5p4"></object></button><rp id="yo5p4"></rp>

    <rp id="yo5p4"></rp>

    <rp id="yo5p4"></rp>

    <tbody id="yo5p4"><pre id="yo5p4"></pre></tbody>
    <rp id="yo5p4"><object id="yo5p4"></object></rp>
  1. 英語資訊
    News

    “紅糖”真的不是“Red sugar”,那英語怎么說?

    Source: 恒星英語學習網    2021-04-25  我要投稿   論壇   Favorite  

    學習英語的過程中
    你慢慢會發現
    漢語和英語里面的表達
    并不是一一對應的
    有的時候甚至大相徑庭
    比如
    “紅糖”真的不是
    “Red sugar”
    英語怎么說呢?
    一起學習一下吧。

    紅糖≠Red sugar

    “紅糖”的英文真的不是Red sugar,因為紅糖的顏色其實屬于深棕色,所以,正確的表達是:Brown sugar。錯了的小伙伴一定要糾正過來啦,不然外國友人是聽不懂的!
    例句:
    Heat gently until the brown sugar dissolves.
    慢慢加熱,直到紅糖溶解。

    眼紅≠Red eye

    中文里面的“眼紅”,其實指的是:羨慕、忌妒,英文里面也有類似的表達:Green-eyed。嫉妒得讓人眼綠,這個說法來自于莎士比亞的《奧賽羅》:
    Jealousy is a green eye monster: it gets inside people, eats them up.
    嫉妒是綠眼魔鬼,它在人們心中,把人一口吞掉。
    例句:
    This is where I get a bit green-eyed.
    這就是我覺得有點嫉妒的地方。

    紅茶≠Red tea

    是的,紅茶的英文也不是“Red tea”,正確的表達是:“Black tea”.
    例句:
    A cup of black tea or black coffee contains no calories.
    一杯紅茶或黑咖啡不含任何卡路里。

    Red-handed≠紅手

    我們可以把“Red-handed”先理解為布滿鮮血的手,然后聯想到犯罪人員(賊)正在作案,當場被抓住導致雙手還沾滿鮮血來不及清理。因此,“Red-handed”的意思就是:正在作案的;當場被發現的。
    例句:
    My boyfriend and I robbed a shop and were caught red-handed.
    我和我男朋友搶劫一家商店,被當場抓住。


    將本頁收藏到:
    上一篇:Put my foot in my mouth 可不是“要把腳放進嘴里”!
    下一篇:“首付”用英語怎么說?不要說成“first pay”啦!
    最新更新
    論壇精彩內容
    網站地圖 - 學習交流 - 恒星英語論壇 - 關于我們 - 廣告服務 - 幫助中心 - 聯系我們
    Copyright ©2006-2007 www.swztv.com All Rights Reserved
    99久久中文字幕伊人